[ইংরেজ কবি জন ক্লেয়ার জন্মগ্রহন করেন ১৭৯৩ সালে আর মৃত্যু ১৮৬৪।দরিদ্রতার কারণে পড়াশুনায় বেশীদূর এগুতে পারেন নি।মাত্র সাত বছর বয়সেই তাকে পশুপালনের মত কঠিন কাজে নামতে হয়!যদিও এটি কবিতা লেখার মত উপযোগী পরিবেশ তাকে দেয় নি,কিন্তু এ সময়ই তিনি পেয়ে যান আরেক ব্রিটিশ কবি জেমস থমসনের দ্যা সিজন আর এটাই তাকে ভবিষ্যতে কবি হতে সহায়তা করে!
মেরী তাঁর প্রথম প্রেম,যার পুরো নাম মেরী জয়েস একজন ধনাঢ্য কৃষকের কন্যা!প্রথম জীবনে মেরীর সাথে বিচ্ছেদে ক্লেয়ার খুব মর্মাহত হন যার শুন্যতার বেদনা তাঁর কবিতায় বার বার এসেছে!‘টু মেরী’ কবিতাটি এরই একটি ধারাবাহিকতা।কবিতাটির অনুবাদ আশা করি সকলের পছন্দ হবে]
To Mary
John Clare
I sleep with thee, and wake with thee,
And yet thou art not there;
I fill my arms with thoughts of thee,
And press the common air.
Thy eyes are gazing upon mine,
When thou art out of sight;
My lips are always touching thine,
At morning, noon, and night.
I think and speak of other things
To keep my mind at rest:
But still to thee my memory clings
Like love in woman’s breast.
I hide it from the world’s wide eye,
And think and speak contrary;
But soft the wind comes from the sky,
And whispers tales of Mary.
The night wind whispers in my ear,
The moons shines in my face;
A burden still of chilling fear
I find in every place.
The breeze is whispering in the bush,
And the dews fall from the tree,
All sighing on, and will not hush,
Some pleasant tales of thee.
অনুবাদঃ
তোমার সাথে নিদ্রিত হই,তোমার সাথেই জাগি
যদিও তুমি পার্শ্বে আমার নাই,
তোমার ঘেরা স্বপ্ন বাহুডোরে আকড়ে রাখি
তাতে কেবল শূণ্য বাতাস পাই!
তোমার আঁখি নিবদ্ধ হয় আমার চোখের ‘পরে
যদিও তুমি রও না দৃষ্টিতে
আমার ওষ্ঠ চুম্বিত হয় তোমার অধরে
সকাল বিকেল সন্ধ্যা ও রাত্রিতে!
আমি অন্য কিছু চিন্তা করি,অন্য কথা বলি
মুক্তি পেতে ভাবনা অবিরত
তবুও তুমি স্মৃতিয় এসে আমায় নাড়া দাও
নারীর বুকে ভালোবাসার মত!
লোকের চোখের দৃষ্টি থেকে লুকোই আমর এ প্রেম
ভাবি এবং বলি অন্য কিছু
তবুও মৃদ্যু বাতাস আসে সুনীল আকাশ হতে
মেরীর কথা কয় করে স্বর নিচু!
***************************************
পড়েই প্রথম 🙂
অনুবাদ প্রচেষ্টা চলতে থাকুক
মানুষ তার স্বপ্নের সমান বড়
প্রচেষ্টা ভালো হয়েছে।
একটু খটমট মনে হয়েছে, পড়তে একটু কষ্টও হয়েছে। তবে তুমি সামনে আরও ভালো অনুবাদ করতে এই আশা রাখি।
দারিদ্রতা...নাকি দরিদ্রতা/দারিদ্রের কারনে তিনি পড়াশুনা করতে পারেন নি-হবে?
Keep up the good works... :party: :party:
😛
People sleep peaceably in their beds at night only because rough men stand ready to do violence on their behalf.
:thumbup: :thumbup: :thumbup:
সুন্দর অনুবাদ।
“Happiness is when what you think, what you say, and what you do are in harmony.”
― Mahatma Gandhi
:thumbup:
আমি বাংলায় মাতি উল্লাসে, করি বাংলায় হাহাকার
আমি সব দেখে শুনে, ক্ষেপে গিয়ে করি বাংলায় চিৎকার ৷
:clap: :clap: