ভালো ছেলে

ভালো ছেলে
রবার্ট লুই স্টিভেনসন

অনুবাদঃ মোস্তাফিজুর রহমান টিটো

সকালের আগে জাগি
আমোদেতে দিন কাটে
মুখে নেই বাজে কথা
মেতে রই খেলাতে।

সুয্যি মামা লুকোয় যখন
দূর সীমানার ওপারে
ছিলাম ভালো সারাবেলা
আনন্দেতে মন ভরে।

বিছানা খানা শীতল
এবং পরিপাটি ঝরঝরে
নামায পড়ে ঘুমোতে যাব
দাঁত মাজারই পরপরে।

জানি ঠিকই দেখব সকাল
রাত্রিখানা পার হলে
দত্যিদানো জ্বীন পরীরা
আসবেনাকো ঘুম জুড়ে।

রাতের আঁধার যাচ্ছে চলে
ভোরের পাখি গান ধরে
“জাগিস কেন?”,  ঘুম কুহকী

জাপটে ধরে রাগ করে।

A Good Boy

Robert Louis Stevenson

I woke before the morning, I was happy all the day,I never said an ugly word, but smiled and stuck to play.

And now at last the sun is going down behind the wood,And I am very happy, for I know that I’ve been good.

My bed is waiting cool and fresh, with linen smooth and fair,And I must be off to sleepsin-by, and not forget my prayer.

I know that, till to-morrow I shall see the sun arise,No ugly dream shall fright my mind, no ugly sight my eyes.

But slumber hold me tightly till I waken in the dawn,And hear the thrushes singing in the lilacs round the lawn.

৩,০৭১ বার দেখা হয়েছে

৪ টি মন্তব্য : “ভালো ছেলে”

  1. সাবিনা চৌধুরী (৮৩-৮৮)

    🙂 🙂 🙂 🙂 🙂 🙂 🙂

    মোস্তাফিজ, অনেকদিন পর এলে এদিকে। পুরনো ঘর গেরস্থালীতে নতুন করে স্বাগতম, ছোটভাই।

    অনুবাদ ভাল হয়েছে খুব। লেখালেখি জারী থাকুক সিসিবির পাতায়। ভাল আছো আশাকরি।

    জবাব দিন
    • টিটো মোস্তাফিজ

      ধন্যবাদ আপু 🙂 এ কবিতাটি অনুবাদ করার চিন্তা করেছিলাম বছর খানেক আগে। শেষ অংশটুকু অনুভব করতে একটু সমস্যা হচ্ছিলো। একজনকে অনুরোধ করেছিলাম বুঝিয়ে দিতে। সংসারের ঊনিশ বিনিশে সে তা ভুলেই গেছে। এপ্রিলে কবিতাটি পুরো উপলব্ধিতে আসলো। ফলে অনুবাদ কর্মটি সম্ভব হলো।
      সিসিবিতে ইন্টারএকশন প্রায় তলানিতে নেমেছে। এ জন্য এখানে লেখা কমেছে। অলপোয়েট্রিতে সে দিক থেকে ভালো আছি। সমস্যা হচ্ছে, ওখানে আমি প্রবাসী 🙁


      পুরাদস্তুর বাঙ্গাল

      জবাব দিন
    • টিটো মোস্তাফিজ

      লেখালেখি কমাইনি জুনা। বাংলায় লেখা কমেছে। অলপোয়েট্রিতে ১৫০ পেরিয়েছি 🙂
      এক সময় সিসিবিতে যেভাবে সময় দিতাম সেটা এখন পাগলামি মনে হয়। একটানা কম্পিউটারে বসে থেকে চোখে সমস্যা হয়েছে। কোমরে ব্যথা এমনভাবে ধরেছে যে মাঝে মাঝে খুব কাহিল হয়ে পড়ি। আমার অবস্থা হয়েছে ইসপের গল্পের তিন ভাইয়ের মত, যে ভাল প্রজাপতি ধরতে পারতো কিন্তু সেটা তার কোন কাজে আসতো না।


      পুরাদস্তুর বাঙ্গাল

      জবাব দিন

মওন্তব্য করুন : সাবিনা চৌধুরী (৮৩-৮৮)

জবাব দিতে না চাইলে এখানে ক্লিক করুন।

দয়া করে বাংলায় মন্তব্য করুন। ইংরেজীতে প্রদানকৃত মন্তব্য প্রকাশ অথবা প্রদর্শনের নিশ্চয়তা আপনাকে দেয়া হচ্ছেনা।