Strange Darkness

জীবনানন্দ দাসের অসাধারন কবিতা ” অদ্ভুত আঁধার এক ” ইংরেজীতে অনুবাদ করে অল পোয়েট্রিতে প্রকাশ করলাম। অনুবাদ কেমন হল, এ ব্যাপারে মতামত আশা করি।

 http://allpoetry.com/poem/12382384-Strange-Darkness-by-Tito-Mostafiz

 

Strange darkness landed
on the earth today.
The blinds can see
more than anybody.
The world is obsolete
without their advice
who has no love or affection
in their hearts.

And the few who
Still respect humanity
Have love for great customs
Arts, culture and the truth.
Are eaten alive
By vultures and hyenas.

২,৬৫১ বার দেখা হয়েছে

৮ টি মন্তব্য : “Strange Darkness”

  1. খায়রুল আহসান (৬৭-৭৩)

    has love for great customs -- এখানে has টা have হবে, কারণ the few কথাটা plural.
    They are eaten alive -- এখানে They কথাটা মুছে দিতে হবে, কেননা subject হিসেবে the few কথাটা এখনো বিদ্যমান। তাই, শেষ ছয়টা লাইন এরকম হতে পারেঃ
    And the few who
    Still respect humanity
    Have love for great customs
    Arts, culture and the truth.
    Are eaten alive
    By vultures and hyenas.

    জবাব দিন

মন্তব্য করুন

দয়া করে বাংলায় মন্তব্য করুন। ইংরেজীতে প্রদানকৃত মন্তব্য প্রকাশ অথবা প্রদর্শনের নিশ্চয়তা আপনাকে দেয়া হচ্ছেনা।