জীবনানন্দ দাসের অসাধারন কবিতা ” অদ্ভুত আঁধার এক ” ইংরেজীতে অনুবাদ করে অল পোয়েট্রিতে প্রকাশ করলাম। অনুবাদ কেমন হল, এ ব্যাপারে মতামত আশা করি।
http://allpoetry.com/poem/12382384-Strange-Darkness-by-Tito-Mostafiz
Strange darkness landed
on the earth today.
The blinds can see
more than anybody.
The world is obsolete
without their advice
who has no love or affection
in their hearts.
And the few who
Still respect humanity
Have love for great customs
Arts, culture and the truth.
Are eaten alive
By vultures and hyenas.
ভাল হয়েছে...
Do not argue with an idiot they drag you down to their level and beat you with experience.
ধন্যবাদ পারভেজ ভাই 🙂
পুরাদস্তুর বাঙ্গাল
They are eaten alive
by vultures and hyenas
যাদের গভীর আস্থা আছে আজো মানুষের প্রতি,
এখনো যাদের কাছে স্বাভাবিক বলে মনে হয়
মহৎ সত্য বা রীতি, কিংবা শিল্প অথবা সাধনা
শকুন ও শেয়ালের খাদ্য আজ তাদের হৃদয়।
পুরাদস্তুর বাঙ্গাল
আইরিশ কবি ইয়েটস এর The Second Coming কবিতার ৪টি লাইন এক্ষেত্রে মনে আসে:
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.
:hatsoff: :hatsoff: :hatsoff: :hatsoff:
পুরাদস্তুর বাঙ্গাল
has love for great customs -- এখানে has টা have হবে, কারণ the few কথাটা plural.
They are eaten alive -- এখানে They কথাটা মুছে দিতে হবে, কেননা subject হিসেবে the few কথাটা এখনো বিদ্যমান। তাই, শেষ ছয়টা লাইন এরকম হতে পারেঃ
And the few who
Still respect humanity
Have love for great customs
Arts, culture and the truth.
Are eaten alive
By vultures and hyenas.
ঠিক করে দিলাম ভাই । অনেক ধন্যবাদ আপনাকে :boss:
পুরাদস্তুর বাঙ্গাল