শেখ আব্দুল হামিদ । ক্যাডেট নম্বর ১, ব্যাচ নম্বর ১। রাজশাহী ক্যাডেট কলেজের জীবন্ত কিংবদন্তী। ক্যাডেট , কর্মচারী কিংবা শিক্ষক সবার মাঝেই সমান জনপ্রিয় তিনি। তবে ক্যাডেটদের মাঝে তাঁকে নিয়ে অন্যরকম অনুভূতি কাজ করে। শাহী ভাই (১৭/৯৫২) ( লেঃ কঃ এ কে এম ইকবাল আজিম জি+ ) অধ্যক্ষ থাকাকালে ২০১২ সালের ১৩ ই মার্চ আব্দুল হামিদ ভাইয়ের পার্সোনাল ফাইল হাতে পেয়ে স্টোরকীপারকে আবেগাপ্লুত হয়ে জড়িয়ে ধরেছিলেন। ১৯৬৬ সালে প্রথম অধ্যক্ষ উইং কমাণ্ডার এম সাঈদ স্যারের নিজ হাতে লেখা সেই ফাইল। সেই খবর দ্রুত ইআরসিসির গ্রুপ মেইলে জানিয়ে দেন তিনি।শাহী ভাইয়ের আবেগটা ছড়িয়ে পড়ে গ্রুপ মেইলেও।
অনলাইন দুনিয়ায় পদচারণার প্রথম দিকে শুধু ইআরসিসির গ্রুপ মেইলেই পায়চারী করতাম। পরে যোগ হল সামহোয়ার ইন ব্লগ, সি নেট, ফেসবুক, টেকটিউনস, সিসিবি, অলপোয়েট্রি ইত্যাদি। ইআরসিসিতে ঢুঁ মেরে পড়লাম হামিদ ভাইয়ের এপিক- The First Eleven Days. এত ভাল লাগলো যে মনে হলো অন্য ক্যাডেট কলেজের ভাই বোনদের সাথেও ভাল লাগাটা ভাগ করে নেয়া উচিত। হামিদ ভাইয়ের অনুমতি নিয়ে কবিতাটি সিসিবিতে প্রকাশ করি। কবিতাটি বিশাল আকারের হলেও দ্রুত পড়া যায় এমন প্রাঞ্জল। প্রকাশনার বিষয়টি ইআরসিসিতে জানাই। হামিদ ভাইয়ের কাছ থেকে একটি ব্যক্তিগত মেইল পাই।
My dear Tito:
Salam. I am honored. After giving you the permission I realized (but in extreme work pressure forgot to write to you) that a piece I wrote in 2003 on the occasion of the first ORCA-USA Reunion is one that ex-cadets from others CCs can appreciate better. It talks about the typical life that all ex-cadets have gone through. The one on the first eleven days of RCC is something that RCC ex-cadets will appreciate — and especially the first 3 batches will be able to relate to more closely. I am sending the link to that earlier piece which is much sorter than the one you posted. May be you can post this after some days. Dipok picturised it (enlivened it with pictures).
“Once Upon a Treasured Time”:
http://cms.orcausa.org/CMS/Default.aspx?pid=34&uid=1
Very best wishes.
Hamid Bhai
1/1
মেইলটিতে হামিদ ভাই জানান তিনি ২০০৩ সালে অরকা-ইউএসএর রিইউনিয়ন উপলক্ষ্যে একটি কবিতা লিখেছিলেন। সেটি আকারে ছোট এবং অন্য ক্যাডেটদের আরও ভাল লাগবে। আকারে ছোট দেখে আমি মনে করলাম অনুবাদ করব এবং অনুবাদসহ প্রকাশ করব। কিন্তু সাহিত্য কর্ম বিশেষ করে কবিতা অনুবাদ করা খুব সহজ কাজ নয়। চেষ্টা করতে করতে পার হয়ে গেল প্রায় দেড় বছর।তবু অনুবাদ করতে পারিনি।দেরী করা জন্য আমাকে ক্ষমা করবেন হামিদ ভাই। আপনার কবিতাটি এখন প্রকাশ করছি।
Once Upon A Treasured Time
-Abdul Hamid (RCC#1)
Once upon a treasured time
In a dreamy dreary setting
Amidst a sleepy hollow village
Surrounded by bushy green trees
Watered by a mighty reckless river
We saw our innocent boyhood
Roll by — never to come back
Like the water of the river
Lost somewhere
Far away.
We woke up to the sound of the bugle
We braved the biting cold in shorts,
Our quick pace sliced through the grey dusk
We had to be stronger, taller, firmer
The future leaders.
As the morning sun rose softly
A million dews glistened sprightly
The lofty dome shone brightly
As we changed to well-pressed ‘khaki’.
It was time for bread and butter,
jam and eggs
Ten around a table
The gong of the bell started it all
The cluttering sound of knives and spoons
The muttering sound of a hundred voices
The to and fro of a dozen attendants
Very soon the plates were empty.
Off we marched to assemble
To imbibe nationalism
And then we dispersed
To inculcate our minds —
We were to be strong in brains
Not just in brawns
To be leaders
Of an impoverished nation.
Mid morning was time for milk break
Milk was not enough for strong bodies
Vitamins packed in tablets
Supplemented the nutrients.
As the sun tilted from the meridian
Lunch awaited three hundred hungry mouths
The gong of bell enlivened the hall
The sound of cutlery, a hundred voices,
the running of attendants
Lunch over — the air is thick with expectation
Is there a mail from a near one, a dear one?
For some unfortunate ones,
It is apprehension-
Is there an extra-drill awaiting?
Time for afternoon siesta quickly passes
Before study time arrives;
Drowsy or not
You have to sit on the study table
With books unfolded —
The Duty Master is not far away.
The most coveted period comes at last
By turn we played everything
Becoming adept at some
Mastering none.
At day’s end
We walk back to the sound of the bugle
As the weary birds glide back to their nests
And the golden sun prepares to sink
Splashing the western sky with crimson hue
And announcing another day has gone by
Never to come back to our lives.
We walk in pairs towards the evening prayers
At last to present ourselves before the Lord
Fajr, Zuhr, Asr we neglected
Maghrib we cannot ignore.
Evening prep and dinner follow in succession
Followed by a little free time at last —
The duty-cadets whistle
Signals it’s time for lights out
It’s time to retire for the day.
Over three decades have gone by
The river is leaner
The trees are stronger
The grasses are greener —
But the routine is the same,
Thirty-five batches has it seen pass out.
We slept in similar rooms
Walked through the same corridors
Ate in the same hall
Marched through the same lanes
Sat in the same classrooms
Played in the same grounds
Bathed under the same sun
Saw similar sunrise and sunset sights
Dreamt at the sight of the same moon
Nurtured similar dreams and inspirations-
We are brothers
Two thousand strong —
And growing.
We were cloistered and sheltered —
From the worries and conflicts around,
We were pampered and lavished —
With what others could not get.
We in turn pledged
To do our best
To be leaders —
To give back to the country
In full measure;
Have we lived up to that measure?
It is time to answer.
অনেক ধন্যবাদ এমন লেখাটি আর অনন্য শেয়ারটির জন্য ।
ধন্যবাদ লুৎফুল ভাই 🙂
পুরাদস্তুর বাঙ্গাল
সদা সুস্বাগত । 🙂
হামিদ ভাইয়ের কথা আগেই শুনেছিলাম, তাঁর জনহিতকর কাজের জন্যে। তোমার সুবাদে তাঁর লেখা পড়লাম, যেটা আসলে আমাদেরই কথা।
ধন্যবাদ টিটো
যে কথা কখনও বাজেনা হৃদয়ে গান হয়ে কোন, সে কথা ব্যর্থ , ম্লান
ধন্যবাদ সাইদুল ভাই 🙂 🙂
হামিদ ভাইয়ের আরেকটি কবিতা পাবেন এখানে।
পুরাদস্তুর বাঙ্গাল
ধন্যবাদ, মোস্তাফিজ, সেই এপিক কবিতাটার লিঙ্ক দেবার জন্য। সুদীর্ঘ সেই কবিতাটি পড়লাম, উপভোগ করলাম এবং মন্তব্যও রেখে আসলাম।
ধন্যবাদ ভাই।
পুরাদস্তুর বাঙ্গাল
ধন্যবাদ
যে কথা কখনও বাজেনা হৃদয়ে গান হয়ে কোন, সে কথা ব্যর্থ , ম্লান
"We woke up to the sound of the bugle" - আজও কানে ভেসে আসে, ঘুম ঘুম আবেশে শোনা সেই রিভ্যালীর (reveille) বিউগল ধ্বনি!
"Time for afternoon siesta quickly passes" - কোনকোন দিন ইউনিফর্ম পরিহিত অবস্থায়ই ঘুমিয়ে পড়তাম!
"Maghrib we cannot ignore" - আমাদের কলেজে তখনো কোন মাসজিদ ছিল না, তাই জামাতে মাগরিবের নামাজের ব্যাপারেও অতটা কড়াকড়ি ছিলো না।
🙂
পুরাদস্তুর বাঙ্গাল
"We in turn pledged
To do our best
To be leaders —
To give back to the country
In full measure;
Have we lived up to that measure?
It is time to answer." - Though the answer lies with each individual, yet I personally think that by and large the answer will be in the affirmative.
:thumbup:
পুরাদস্তুর বাঙ্গাল
ধন্যবাদ পোস্টটির জন্য ।
মন্তব্য করার জন্য আপনাকে ধন্যবাদ 🙂
পুরাদস্তুর বাঙ্গাল