[ আই নো হোয়াই দা কেজ্ড বার্ড সিঙ্গস- মায়া এঞ্জেলোর কবিতার অনুবাদ]
বনের পাখি ঝাঁপ দেয়
চড়ে বসে বাতাসের পিঠে
ভেসে চলে প্রবাহের
শেষ সীমায়
ডানা ঝাপ্টে ঝেড়ে ফেলে
গোধুলির আলো
যেন আকাশটা তারই।
কিন্তু যে পাখি বন্দী
খাঁচার নিষ্ঠুর শিকের
ফাঁক দিয়ে সে তো
বলতে গেলে বাইরের
কিছুই দেখতে পায় না
তার পাখা ছাঁটা
পা শিকল দিয়ে বাঁধা
গলাটাই শুধু মুক্ত
তাই গলা বের করে
সে গান গায়।
খাঁচার পাখি গান গায়
অজানা কোন শঙ্কায়
কাঁপা কাঁপা গলায়
দূর পাহাড়ের চূড়ায়
শোনা যায় সেই গান
যে গান মুক্তির।
বনের পাখি ভাবে
লাভের বাতাস আসবে
গাছের সারির মাঝ দিয়ে
আর মোটা তাজা পোকাগুলো
খাদ্য হবার অপেক্ষায় রয়েছে
যেন তারই আকাশ থেকে
দেখতে পায় সে।
কিন্তু খাঁচার পাখি দাঁড়িয়ে
তার স্বপ্নের কবরের কাছে
ছায়া তার কাতরে ওঠে
দুঃস্বপ্নের দুঃসহ যন্ত্রনায়
শৃঙ্খলিত পদযুগল
ডানা ছাঁটা
স্বাধীন শুধু তার কণ্ঠ
সেই কণ্ঠে সে গায়
স্বাধীনতার গান
বহুদূর থেকে শোনা যায়
কাঁপা কাঁপা গলায়
সেই গান যে গান মুক্তির।
ইংরেজিটাও যোগ করে দিতেন।
পাঠকদের জন্য লিঙ্ক।
এখনো বিষের পেয়ালা ঠোঁটের সামনে তুলে ধরা হয় নি, তুমি কথা বলো। (১২০) - হুমায়ুন আজাদ
বলো কি রাজীব! ইংরেজিটা সাথে দিব? কেউ আমারে মাইরালা :((
অনুবাদ কতটা খারাপ তা ধরা পড়ে যাবে 🙁
পুরাদস্তুর বাঙ্গাল
ভাল লেগেছে...
:clap: :clap: :clap:
Do not argue with an idiot they drag you down to their level and beat you with experience.
পড়বার জন্য অনেক ধন্যবাদ ও কৃতজ্ঞতা পারভেজ ভাই। কবিতাটা খুব ভাল লাগছিল, নিজের সামর্থ্য অনুযায়ি অনুবাদ করে শেয়ার করলাম।
পুরাদস্তুর বাঙ্গাল
বনের পাখি বলে , ‘ আকাশ ঘননীল ,
কোথাও বাধা নাহি তার । '
খাঁচার পাখি বলে , ‘ খাঁচাটি পরিপাটি
কেমন ঢাকা চারি ধার ।
অনুবাদে কবিতার স্বাদ পেলাম
যে কথা কখনও বাজেনা হৃদয়ে গান হয়ে কোন, সে কথা ব্যর্থ , ম্লান
ধন্যবাদ সাইদুল ভাই। অনুবাদের মান নিয়ে শংকায় ছিলাম।
পুরাদস্তুর বাঙ্গাল
বাহ্! বেশ ভাল লাগল ভাই! 😀
ঐ দেখা যায় তালগাছ, তালগাছটি কিন্তু আমার...হুঁ
ধন্যবাদ
জুনারে অনেক দিন লেখিস না। খুব ব্যস্ত?
পুরাদস্তুর বাঙ্গাল
"খাঁচার পাখি গান গায়
অজানা কোন শঙ্কায়
কাঁপা কাঁপা গলায়
দূর পাহাড়ের চূড়ায়
শোনা যায় সেই গান
যে গান মুক্তির।"
বাহহ !
লুৎফুল ভাই অনেক ধন্যবাদ। মায়া অ্যাঙ্গলু অলপোয়েট্রি এবং পোয়েম হান্টার এর মতে পৃথিবীর সর্বশ্রেষ্ঠ কবি। মূল লেখাটা পড়লে আরো ভাল লাগবে।
পুরাদস্তুর বাঙ্গাল
মোস্তাফিজ ভাই,
অনুবাদ দুর্দান্ত হয়েছে। আমার মনে হয়, আপনার ভাষা এবং ভাবনার কিছুটা এ লেখাকে শুধুই অনুবাদ করে রাখেনি। কবিতাটা যে আপনার অন্তরে প্রোথিত হয়ে গেছে তা উপলব্ধি করলাম -- এ উপলব্ধি করলাম সাধারণ আর সাদামাটা শব্দবাক্যেও উৎকৃষ্টতম কবিতারচনা হতে পারে। বিশেষত
এ লাইনগুলো এত ভালো, এত সুন্দর!
নূপুর ঠিকই ধরেছ। কবিতাটার সারবস্তু মনের ভিতর গেঁথে রয়েছে। সহজ শব্দ ব্যবহার করেই অনুবাদ করেছি যাতে সহজেই বোঝা যায়।আচ্ছা, 'কবরের' পরিবর্তে '' সমাধির " ব্যবহার করলে কেমন হয়?
পুরাদস্তুর বাঙ্গাল
নাহ, আমার মনে হয় কবর শব্দটাই ভালো। সমাধি কেমন সিরিয়াস শোনায়
ধন্যবাদ 🙂
পুরাদস্তুর বাঙ্গাল
এঞ্জেলোো নিজেও খুব সহজ সাদা মাটা শব্দে লিখে থাকেন যদিও বানী মর্মভেদী। ওঁর উপরে একটা নিবন্ধ পড়েছিলাম খবরের কাগজের সাহিত্যপাতায়। সাবাশ মোস্তাফিজ!
পড়বার জন্য এবং মন্তব্য করার জন্য ধন্যবাদ মাহবুব ভাই। আপনারা সাহস দিলে আরও কিছু কবিতা অনুবাদ করব।
পুরাদস্তুর বাঙ্গাল