সে বুদ্ধি আঁটে, আমি সাহস দেই।
সে শেখায়, আমি শিখি।
(এভাবেই) আমরা কাজ করি।
সে মাপ নেয়, আমি চেরাই।
সে ধরে, আমি ছিদ্র করি।
(এভাবেই) আমরা বিনির্মাণ করি।
আমরা যোগাই, আমরা গজাল ঠুকি।
আমরা পালাবদল করি, করে সরি।
আমরা (একে অপরের) প্রশস্তি করি।
মূলঃ Moira Cameron
অনুবাদঃ খায়রুল আহসান
কবি পরিচিতিঃ কানাডার টরন্টো তে জন্ম হলেও, ১৯৯০ সাল থেকে বর্তমান পর্যন্ত ৫২ বছর বয়স্কা Moira Cameron এর আবাসস্থল কানাডার Yellowknife, Northwest Territories এ। তার পিতা স্টুয়ার্ট ক্যামেরন একজন প্রখ্যাত প্রাচীন স্কটিশ লোকসঙ্গীত শিল্পী এবং লোকাচারবেত্তা ছিলেন। একেবারে শৈশব বয়সে তিনি তার পিতার মুখে শুনে শুনে লোকসঙ্গীত আয়ত্ত করেন। কৈশোর থেকে তিনি কবিতা রচনা শুরু করেন এবং আজ পর্যন্ত লিখে যাচ্ছেন। তিনি একজন ব্যালাড অনুয়াগী এবং তার বেশীরভাগ বড় কবিতাগুলো ব্যালাডধর্মী। তিনি মনে করেন, শতাব্দীর পর শতাব্দী ধরে বহু ব্যালাড মানুষের মুখে মুখে টিকে আছে কোন অমূলক কারণে নয়। ব্যালাডের বাক্যনির্মাণ সরল ভাষায় এবং কাঠামো সহজ হলেও, মানুষের জটিল জীবন যাপন, জীবিকা অর্জন এবং যুদ্ধবিগ্রহে শৌর্যবীর্যের অভিজ্ঞতা বংশ পরম্পরায় মুখে মুখে প্রজন্মের পর প্রজন্ম ধরে সম্প্রচারিত হয়ে এসেছে এবং তা মানুষকে জীবনে এসব বিষয়ে উৎকর্ষতা অর্জনে প্রেরণা যুগিয়েছে। তার জীবনী সম্বন্ধে আরো জানা যাবে এখানেঃ http://www.celtarctic.com/images/Moira/MC%20Bio%202008.pdf
মূল কবিতাটি নিম্নে দেয়া হলোঃ
Teamwork
He conceptualizes, I encourage
He guides, I learn
We work.
He measures, I saw
He holds, I drill
We construct
We assemble, we nail
We shift, we stand back,
We admire.
ঢাকা
৩০ অগাস্ট ২০২০
ভাল লেগেছে.... বেশ কিছু নতুন তথ্যও পেলাম।
কবিতা পাঠের জন্য ধন্যবাদ। মন্তব্যে অনুপ্রাণিত।
ভাল লাগলো ভাই
পুরাদস্তুর বাঙ্গাল
ধন্যবাদ টিটো। মন্তব্য পেয়ে আমারও ভাল লাগলো।