অনুবাদ – সনেট ০৩

নিদ্রা যান প্রেম-দেব একদা অঘোরে
শয্যাপাশে প্রেম-শর বহ্নিতপ্তজ্যোতি,
সতীসাধ্বী রূপসীকূল ইত্যবসরে
চলেছে সে পথে, তারি শ্রেষ্ঠ রূপবতী
লহে সেই অগ্নিবাণ অনাঘ্রাত হাতে
তাপ লভিয়াছে যার হৃদয় কতনা;
তপ্ত কামনার প্রভু গভীর নিদ্রাতে
নিরস্ত্রীকৃত, নিকটে কুমারী ললনা
জুড়ায় শীতল কূপে প্রেমাগ্নি-তূণীর,
বারি তার লভে তাপ চির-হুতাশনে,
হয়ে ওঠে ধন্বন্তরি রোগহরা নীর;
একদা গেলেম সেথা, প্রিয়ার শাসনে,
আরোগ্যার্থে গিয়ে দেখি, প্রেম-তপ্ত-জল
সময়ে শীতল হয়, নহে প্রেমানল।

অনুবাদ: সৌমিত্র চক্রবর্তী

মূল কবিতা:

SONNET 154
William Shakespeare

The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vow’d chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warm’d;
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarm’d.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love’s fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress’ thrall,
Came there for cure, and this by that I prove,
Love’s fire heats water, water cools not love.

১,০৬৭ বার দেখা হয়েছে

১৬ টি মন্তব্য : “অনুবাদ – সনেট ০৩”

  1. সৌমিত্র (৯৮-০৪)
    কবিতার পাঠক কম হবে সেইটা অস্বাভাবিক কিছু নয়

    জিহাদ, তোমার এই কথা আমাকে আরেকটা কবিতা লেখার প্লট দিয়েছে। কবিতাটা হবে প্রতিবাদমূলক। থ্যাঙ্কু।

    জবাব দিন
  2. দিহান আহসান

    আমি আজকে সারাদিন খুব ব্যস্ত ছিলাম তাই সবার লেখা পড়তে খুব দেরী হয়ে গেছে।
    ভাইয়া ... তোমাকে আর কি লিখব? বলার ভাষা নেই। যদিও আমি কবিতা খুব কম পড়ি, সিসিবি'র দরুণ পড়া শুরু করেছি। থেমোনা। 🙂

    জবাব দিন

মন্তব্য করুন

দয়া করে বাংলায় মন্তব্য করুন। ইংরেজীতে প্রদানকৃত মন্তব্য প্রকাশ অথবা প্রদর্শনের নিশ্চয়তা আপনাকে দেয়া হচ্ছেনা।