সন্ন্যাসী আর বিজ্ঞানীতে তর্ক চলে যে দরবার
কৌতুহলে সেইস্থলে যাইতাম আগে বারংবার
কত্তোরকম তত্ত্বকথা, তর্ক শেষে দুইজনে
বাহির হতেন একই পথে, যেথায় আমার প্রবেশদ্বার।
বঙ্গানুবাদ: সৌমিত্র চক্রবর্তী
Myself when young did eagerly frequent
Doctor and Saint, and heard great argument
About it and about, but evermore
Came out by the same door where in I went.
English translation: Edward FitzGerald
:guitar:
২য় :grr: :grr: :grr:
🙂 🙂
জোশ অনুবাদ!!!!! :thumbup: :thumbup:
:thumbup:
---------------------------------------------------------------------------
বালক জানে না তো কতোটা হেঁটে এলে
ফেরার পথ নেই, থাকে না কোনো কালে।।
:thumbup: :thumbup:
বেশ বেশ।
:clap: :clap:
"প্রবেশদ্বার" শব্দটির আরো কোন প্রতিশব্দ পেলে ভালো লাগতো।
তবে মুন্সিয়ানা
বজায় আছে ষোল আনা।
কালকে সারারাত এইটাই চিন্তা করলাম। প্রতিশব্দ না; where in I went....যেথায় আমার প্রবেশদ্বার। অংশটাই মিলছে না।
সৌমিত্র তোমার অনুবাদগুলো ভালো হচ্ছে। :clap:
:thumbup:
সৌমিত্র...তুমি দিনদিন আমাকে মুগ্ধ করে যাচ্ছ।
তোমার অনুবাদগুলো বেশ আগ্রহ নিয়েই পড়ি। :thumbup:
বাহ দারুন তো
পালটে দেবার স্বপ্ন আমার এখনও গেল না
আপনাদের মন্তব্য আমাকে যারপরনাই উৎসাহিত করছে। পরের পোস্টে একটা মৌলিক কবিতা দেবো আশা করি।
গ্রেট গ্রেট :hatsoff: :hatsoff:
আপনার অনুবাদ পড়ে প্রচণ্ডভাবে মুগ্ধ হয়ে আছি। :clap: :clap: