অনুবাদ – সনেট

প্রিয়ার নয়ন নহে রবি-করোজ্জ্বল;
প্রবালের সম নয় রক্তিম অধর;
নহে তুষার-শুভ্র তার বক্ষযুগল
ধাতব তারের যথা কেশ শিরোপর।
দেখেছি গোলাপ বহু, শ্বেত ও লোহিত,
নয়কো কপোল তার গোলাপের যথা;
বিবিধ সুগন্ধি-ঘ্রাণে হয়েছি মোহিত
নিঃশ্বাসে নেই তার সেই মাদকতা

শ্রবণ করিতে আমি চাহি তার বাণী
সঙ্গীত যদিওবা অধিক সুখকর;
দেবীরা কেমনে হাঁটে আমি নাহি জানি;
প্রেয়সী হাঁটিলে ধরা কাঁপে থরোথর।
তথাপি অতুলনীয় এই প্রেম মোর
যেমতি তুলনা নাহি উপমাগুলোর।

অনুবাদ: সৌমিত্র চক্রবর্তী

মূল কবিতাঃ

SONNET 130
William Shakespeare

My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red;
If snow be white, why then her breasts are dun
If hairs are wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked1, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go2;
My mistress, when she walks, treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my Love as rare
As any she belied with false compare.

1From damask rose; here variegated
2Walk

১,৩৮৭ বার দেখা হয়েছে

১৯ টি মন্তব্য : “অনুবাদ – সনেট”

  1. আহসান আকাশ (৯৬-০২)

    কবিতা বুঝিনা , তার উপর সনেট... :no:

    ব্লগে স্বাগতম... প্রিন্সিপাল স্যার আসার আগেই দশটা :frontroll: লাগায় দাও... কুইক...


    আমি বাংলায় মাতি উল্লাসে, করি বাংলায় হাহাকার
    আমি সব দেখে শুনে, ক্ষেপে গিয়ে করি বাংলায় চিৎকার ৷

    জবাব দিন

মন্তব্য করুন

দয়া করে বাংলায় মন্তব্য করুন। ইংরেজীতে প্রদানকৃত মন্তব্য প্রকাশ অথবা প্রদর্শনের নিশ্চয়তা আপনাকে দেয়া হচ্ছেনা।