তিনটি গানের অনুবাদ

তিনটি গানের অনুবাদ
———- ড. রমিত আজাদ

আমার ভালো লাগে এমন দুটি বাংলা গান খুব দুর্বল হাতে অনুবাদ করলাম। অনুবাদে ত্রুটি থাকাটা স্বাভাবিক, আমার অনুরোধ কেউ ত্রুটি পেলে সংশোধন করে দেবেন। পাশাপাশি আরেকটি বিদেশী গান-এর বাংলা অনুবাদ করলাম।

রশিদ উদ্দিন-এর লেখা আর বারি সিদ্দিকীর গাওয়া এই আধ্যাত্মিক গানটি খুব ভালো লাগে। তাই খুব দুর্বল হাতে ইংরেজী অনুবাদ করলাম। কোন ত্রুটি থাকলে ধরিয়ে দেবেন কাইন্ডলি। (Translated by Dr. Ramit Azad).

The great image of God will be seen
———————- Rashid Uddin

The great image of God will be seen,
Just remove the covering of your physical eyes
Let’s enter into the realm of spirit (idea),
Let’s enter into the world of deep meditation.

Reaching the house of spirituality,
Incessantly staring at the beauty,
Take his photographs in teary eyes.
Let the cheering mind and the rhythm of love open the doors of your heart,
You will find your loved one shining,
Let’s enter into the realm of spirit (idea),
Let’s enter into the world of meditation.

Many people went
To Mecca, Medina, Kashi and Brindaban, to hills and mountains,
To mass-graves and to cremation grounds.
To see someone, they became motionless stony statue,
But could see none,
Just waiting with great anticipation.
Let’s enter into the realm of spirit (idea),
Let’s enter into the world of meditation.

You will see, he looks just like you,
Every moment He walks with you in the journey of your life,
Blending with you, you two become one,
Seeing you means seeing him,
Who do you want to see?
Let’s enter into the realm of spirit (idea),
Let’s enter into the world of meditation.

দেখবে খোদার মহান ছবি
———রশিদ উদ্দিন

দেখবে খোদার মহান ছবি,
তোমার চর্ম চোক্ষের পর্দা খোল,
ভাবের দেশে চলরে মানুষ,
ধ্যানের দেশে চলো।

গিয়া মন তুই ভাবের ঘরে,
চেয়ে থাকো রূপ নেহারে,
সজল নয়নে তারে ফটোগ্রাফ তুলো।
মন রঙ্গে, প্রেম তরঙ্গে তোমার, দিলের কপাট খুলো।
মন রঙ্গে, প্রেম তরঙ্গে, দিলের কপাট খুলো।
দেখবে রে তোর মনের মানুষ, করিতেছে ঝলমল।
ভাবের দেশে চলরে মানুষ,
ধ্যানের দেশে চলো।

মক্কা, কাশী, বৃন্দাবনে, পাহাড়, পর্বত ও মদিনে,
গণকবর শশ্মানেতে কত মানুষ গেলো।
কারে জানি দেখবে বলে পাষাণ মুর্তি হইলো!
কেউরে তো আর দেখতে পায়না,
আশায় আশায় জনম গেলো,
ভাবের দেশে চলরে মানুষ,
ধ্যানের দেশে চলো।

দেখবে খোদার রং-সুরতও
অবিকল তোমারই মতো,
তোমার সঙ্গে অবিরত করে চলাচলো,
তোমার রঙে রঙ ধরে সে,
হয়েছে এক মিলো।
তোরে দেখলেই তারে মিলে,
আর কারে তুই দেখবি বলো মন?
আর কারে তুই দেখবি বলো?
ভাবের দেশে চলরে মন,
ধ্যানের দেশে চলো।

দেখবে খোদার মহান ছবি,
তোমার চর্ম চোক্ষের পর্দা খোল,
ভাবের দেশে চলরে মানুষ,
ধ্যানের দেশে চলো।

———— *—————*————-

ভালোবাসার মত ভালোবাসলে তারে কি গো ভোলা যায়?

ভালোবাসার মত ভালোবাসলে তারে কি গো ভোলা যায়?
ক্ষণিকের ভুলে বিরহ নামলেও, মন থেকে কি মুছে ফেলা যায়?
ভালোবাসা জাতে মানেনা, কভু হাসি কভু কান্না,
দুচোখেই জলে ভরে কত ব্যাথা সহ্য করে,
মন চেয়ে থাকে তবু তার আশায়,
ভালোবাসার মত ভালোবাসলে তারে কি গো ভোলা যায়?
ভালোবাসা ঈশ্বরের দান
বুকে ধরে করো সম্মান,
সারা সারা রাত ধরে,
নেয় প্রেম ঘুম কেড়ে।
বদনাম বঞ্চনা আসে গায়।
ভালোবাসার মত ভালোবাসলে তারে কি গো ভোলা যায়?

How to forget the person who you deeply love?
Although there might be separation by sudden mistake,
Can the love be erased from the mind?
Love is capricious; sometimes gives happiness, sometimes gives pain
Enduring much pain both the eyes cry,
Yet the heart waits for the sweetheart,
How to forget the person who you deeply love?
The love is a gift of God,
So respect the love
All throughout the night,
Love takes away sleep.
Because of love, you will be ashamed and disgraced.
However impossible to forget the person who you deeply loved.
(গানটি ভালো লাগে। অনেক কষ্ট করে অনুবাদ করলাম। ভুল হলে বলবেন, ঠিক করে নেব।)

————————– *————–*————-

রাধারমণ দত্ত ও নাজিয়া কেরামতুল্লাহ – ভ্রমর কইও গিয়া
——————————————— ড. রমিত আজাদ
(Radha Raman Datta and Noziya Karomatullo Song – Vromor Koiyo Giya)
——————————————– Dr. Ramit Azad

মরমি সাধক রাধারমণ দত্ত ( সিলেট, বাংলাদেশ ১৮৩৩ – ১৯১৫)-এর লেখা ও সুর দেয়া ‘ভ্রমর কইও গিয়া’ গানটির সুরে তাজিক গায়িকা নাজিয়া কেরামতুল্লাহ গেয়েছেন ‘খুজোই খুজোই’ গানটি। রাধারমণ দত্ত-এর সুরের মুর্ছনা ও নাজিয়ার কন্ঠস্বর দুই মিলে হয়েছে অপূর্ব সংমিশ্রণ। নাজিয়ার গানটির লিরিক খুঁজছিলাম অবশেষে পেয়েছি। বাংলায় অনুবাদ করে দিলাম।

“Kujoi, kujoi” (Куҷоӣ, куҷоӣ) meaning-Where are you, where are you, and this is the lyrics

” Where are you, where are you, where are you?
I’m the one with the wounded bird wings
Died after falling from your hands

“তুমি কোথায়? তুমি কোথায়? তুমি কোথায়?
আমি সেই ডানায় আঘাতপ্রাপ্ত আহত পাখী,
যে তোমার হাত থেকে পড়ে প্রাণ হারিয়েছে।

Where are you, where are you, where are you?
I am the star is soft, that one day
Faded falling from your sky …

“তুমি কোথায়? তুমি কোথায়? তুমি কোথায়?
আমি সেই ম্লান তারা, যে একদিন,
তোমার আকাশ থেকে পড়ে বিলীন হয়ে গিয়েছে।

You came , came , came so late, but
Still not too late for me … .
You came , came , came so late,
I still miss you … .
What remains of our memories … .
None of bright memories no, there is not …

তুমি এসেছ, তুমি এসেছ, বড় দেরী করে এসেছ,
দেরী হোক যায়নি সময়, আমি আছি,
তুমি এসেছ, তুমি এসেছ, বড় দেরী করে এসেছ,
আমি এখনো তোমার অভাব অনুভব করি,
আমাদের স্মৃতিগুলো থেকে কি কি অবশিষ্ট রয়েছে?
উজ্জ্বল কোন স্মৃতিই তো অবশিষ্ট নেই, না নেই।

There was , there was not and would you my heart
So yearn not seen the joys …
There was no case, you would not
and pain took my love flowers .

তুমি ছিলেনা, তুমি ছিলেনা, ছিলেনা তুমি আমার হৃদয়,
মন কেমন ছটফট করেছে – সব কিছুই ছিলো নিরানন্দ, বিষণ্ণ,
তুমি ছিলেনা, তুমি ছিলেনা, ছিলেনা তুমি
বেদনা আমার ভালোবাসার কুসুম কেড়ে নিয়েছে,

I am a bird on the will of fate
Let nest under the roof of your forever …
Come back to me …

আমি অদৃষ্টের হাতে সঁপে দেয়া একটি পাখী,
তোমার ছাউনিতলে আমাকে একটি নীড় গড়ে দাও চিরকালের জন্যে,
ফিরে এসো, ফিরে এসো আমার কাছে।

де же ты, где
~~~~~~ припев-1 ~~~~~~
Где ты, где ты, где ты?
Я та птичка с раненными крыльями,
Умерла упав с твоих рук….
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~ припев-2 ~~~~~~
Где ты, где ты, где ты?
Я та неяркая звезда, что однажды
Погасла упав с твоего неба….
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Ты пришел, пришел, пришел так поздно, но
Все ещё для меня не поздно….
Ты пришел, пришел, пришел так поздно,
Все ещё мне тебя не хватает….
Что же осталось от наших воспоминаний….
Ни какого яркого воспоминания нет, не осталось….
припев-2
Не было, не было, не было тебя и сердце моё
Так тосковало- не видела радостей…
Не было, не было, не было тебя
и боль забрала цветочки моей любви…
Я птица на воле судьбы
Позволь гнездышку под крышей твоей навсегда…
Вернись обратно ко мне…

১,৬৭৭ বার দেখা হয়েছে

১২ টি মন্তব্য : “তিনটি গানের অনুবাদ”

  1. লুৎফুল (৭৮-৮৪)

    ‘ভ্রমর কইও গিয়া’ যেমন শুনেছি । ‘খুজোই খুজোই’ শুনেছি ।
    বাংলা গানের ছায়ায় তাজিক ভাষায় নাজিয়া কেরামতুল্লাহর গানটাও শোনা ।
    কিন্তু বুঝিনি কিভাবে মূল গানটি বিম্বিত হয়েছিলো ।
    অনেক ধন্যবাদ এই অনুবাদটির জন্য । এবং পুরো লেখাটির জন্য ।

    জবাব দিন
  2. খায়রুল আহসান (৬৭-৭৩)

    The great image of God will be seen,
    Just remove the covering of your physical eyes
    Let’s enter into the realm of spirit (idea),
    Let’s enter into the world of deep meditation.
    লাইনগুলোকে কি এভাবে একটু দেখা যায়?
    God's great image you will see
    Just remove the veil of your physical eyes
    Let’s enter into the realm of cogitation,
    Let’s enter into the world of meditation.

    Reaching the house of spirituality,
    Incessantly staring at the beauty,
    Take his photographs in teary eyes. - এই লাইনগুলোকে এভাবেঃ
    Reaching the House of spirituality,
    Gaze at its beauty and
    Photograph it with teary eye-camera. (এখানে চোখটাকেই ভাবের ভাষায় ক্যামেরা হিসেবে ভাবা হয়েছে। চোখের ক্যামেরায় ছবি তুলে মনের জমিনে ধরে রাখা। ক্যামেরা উল্লেখ না করলে ভাবটুকু ঠিকমত প্রকাশ করা যাবেনা)

    Let the cheering mind and the rhythm of love open the doors of your heart এ লাইনটিকে তুমি এভাবে লিখে দেখতে পারোঃ
    Let the colors of mind and ripples of love
    Open the doors of your heart
    আপাততঃ এ টুকুই। নিজের লেখা কাটা ছেঁড়া করতে মন সায় দেয় না। তাছাড়া কবি কী ভেবে কী লিখেছেন, তা তিনিই ভালো জানেন, বোঝেন। তাই আর বেশী এগোলাম না। সাজেশন ওয়েলকাম করেছো বলেই বলেছি, তা না হলে বলতাম না। অগ্রাহ্য করতে হলে করবে, তাতে এতটুকু দ্বিধার কিছু নেই। শেষ কথাটা তোমারই।

    জবাব দিন

মওন্তব্য করুন : ড. রমিত আজাদ (৮২-৮৮)

জবাব দিতে না চাইলে এখানে ক্লিক করুন।

দয়া করে বাংলায় মন্তব্য করুন। ইংরেজীতে প্রদানকৃত মন্তব্য প্রকাশ অথবা প্রদর্শনের নিশ্চয়তা আপনাকে দেয়া হচ্ছেনা।