অনুবাদ – সনেট ০২

তিন সত্যি কাটে প্রিয়া প্রায় প্রতিদিন
জানি সবই মিছে, তবু করি বিশ্বাস,
পাছে সে আমায় ভাবে কাণ্ডজ্ঞানহীন,
ছলনা বুঝিনা বলে করে পরিহাস।
বুঝি মোরে যুবা ভাবে, ভাবি অকারণ,
যদিও সে জানে সেই দিন আর নেই,
অসৎ রসনা তার করি আরাধন:
সততা পড়েছে চাপা দুই পাশেতেই।

এত ফাঁকি তবু অনুরাগ কি কারণ?
প্রকৃত বয়স মোর কেন সে বলেনা?
আস্থা নয়, এ শুধুই আস্থা প্রদর্শন,
প্রেমের বয়স, বছরে হয়না গোণা:
মিছে কথা বলি তাই দুজন দুজনে,
হোকনা শঠতা তবু সুখ পাই মনে।

অনুবাদ: সৌমিত্র চক্রবর্তী

মূল কবিতা:

SONNET 138
William Shakespeare

When my love swears that she is made of truth
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutor’d youth,
Unlearned in the world’s false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppress’d.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love’s best habit is in seeming trust,
And age in love loves not to have years told:
Therefore I lie with her and she with me,
And in our faults by lies we flatter’d be.

১,০৯২ বার দেখা হয়েছে

১৬ টি মন্তব্য : “অনুবাদ – সনেট ০২”

  1. ব্লগ এডজুট্যান্ট

    প্রিয় সৌমিত্র,
    প্রতিটি পোস্টে পোস্ট এডিটরে উপরেরদিকে Title বক্সের মধ্যে শিরোনাম সহ পোস্ট দেয়ার অনুরোধ রইলো। আপনি নিজে কোন শিরোনাম না দেয়ায় বর্তমান শিরোনামটি দিয়ে দেয়া হল। আপনি চাইলে পুনরায় এডিটরে ঢুকে এটি পরিবর্তন করে দিতে পারবেন।
    ধন্যবাদ এবং শুভ লেখালেখি 🙂

    জবাব দিন
  2. কামরুলতপু (৯৬-০২)

    শেক্সপিয়ার অনুবাদ তাও সনেট, সাহস আছে। :boss:
    "কখকখকখকখ কখকখগগ"

    অটঃ এর কিন্তু সিসিবিতে বরণ হয় নাই, প্রিন্সিপ্যাল আর এডজুট্যান্ট মনে হয় কবিতা কম পড়েন। ফাঁকি দিতে হইলে তাইলে কবিতা দিয়ে স্টার্টিং দিতে হইব।

    জবাব দিন
  3. মাসরুফ (১৯৯৭-২০০৩)

    সৌমিত্র,

    তুই যে জিনিয়াস সেইটা আবার প্রমাণিত হইল।বিজ্ঞান,গণিত,জীববিদ্যা আর সাহিত্যে সমান দখল তোর মত এইরকম পাগল আমি জীবনে দুইটা দেখি নাই।

    অনেক অনেক বড় হ।

    জবাব দিন
  4. নূপুর কান্তি দাশ (৮৪-৯০)

    অসাধারণ অনুবাদ।
    তোমার আগের অনুবাদটিও খুব-ই উচ্চমানের ছিলো,
    সেখানে না বলে এখানেই বলে নিলাম সেটার কথা।
    মৌলিক কবিতাও তুমি অনবদ্য লিখে থাকবে,
    তার রসাস্বাদনে বঞ্চিত হবোনা আশা করি।
    অসংখ্য অভিনন্দন।

    জবাব দিন

মওন্তব্য করুন : জাফর (৯৫-০১)

জবাব দিতে না চাইলে এখানে ক্লিক করুন।

দয়া করে বাংলায় মন্তব্য করুন। ইংরেজীতে প্রদানকৃত মন্তব্য প্রকাশ অথবা প্রদর্শনের নিশ্চয়তা আপনাকে দেয়া হচ্ছেনা।