তীর ও গানের কবিতা (The Arrow and the song এর অনুবাদ)

গুণে বাঁধাইয়া
জোরে টান দিয়া
পাঠালাম তীর আকাশে
জানিলাম না
ভাবিলাম না
উড়িয়া পড়িল কোথা সে।
.
এত বেশী গতি
এত দ্রুত মতি
এতই বেগে সে ধায়
কেউই আহারে
খুঁজিয়া তাহারে
সন্ধান নাহি পায়।

  • * * *

একখানা গান
সুমধুর তান
দিলাম ছড়িয়ে বাতাসে
জানিলাম না
ভাবিলাম না
কোথায় লুকালো আহা সে।
.
কার আছে আঁখি
না পাইয়া ফাঁকি
দেখিবে গানের যাত্রা
নাইকো দৈর্ঘ্য
নাইকো প্রস্থ
নাই যার কোন মাত্রা

  • * * * *

ঘুরিবার তরে
বৃক্ষের পরে
একদা পাইনু তীর
নেই কোন ক্ষত
পুরো অক্ষত
গেঁথে আছে স্থির।
.
ঘুরিবার তরে
বহুদিন পরে
একদা পাইনু গান
বন্ধুর মাঝে
সেই গান বাজে
সাথে বাজে তার তান।

২০ জুলাই ১৯৯৬

২,৩১১ বার দেখা হয়েছে

২৩ টি মন্তব্য : “তীর ও গানের কবিতা (The Arrow and the song এর অনুবাদ)”

  1. রকিব (০১-০৭)

    চমৎকার অনুবাদ :thumbup: :thumbup:
    মূল কবিতাটা নিচে দিয়ে দিইঃ
    The Arrow and the Song
    (By- Henry Wadsworth Longfellow)

    I shot an arrow into the air,
    It fell to earth, I knew not where;
    For, so swiftly it flew, the sight
    Could not follow it in its flight.

    I breathed a song into the air,
    It fell to earth, I knew not where;
    For who has sight so keen and strong,
    That it can follow the flight of song?

    Long, long afterward, in an oak
    I found the arrow, still unbroke;
    And the song, from beginning to end,
    I found again in the heart of a friend.


    আমি তবু বলি:
    এখনো যে কটা দিন বেঁচে আছি সূর্যে সূর্যে চলি ..

    জবাব দিন

মওন্তব্য করুন : রাব্বী (১৯৯২-৯৮)

জবাব দিতে না চাইলে এখানে ক্লিক করুন।

দয়া করে বাংলায় মন্তব্য করুন। ইংরেজীতে প্রদানকৃত মন্তব্য প্রকাশ অথবা প্রদর্শনের নিশ্চয়তা আপনাকে দেয়া হচ্ছেনা।