অনিশ্চিতের প্রতীক্ষায়

মুখের বলিরেখাগুলো বলে দেয়,
কতটা পথ তুমি পেরিয়ে এসেছো।
সে পথটা যে কুসুমাস্তীর্ণ ছিলোনা,
চোখের অভিব্যক্তিই তার প্রমাণ।

মুখে প্রতিবাদ নেই, চোখে আছে।
দুটো ঠোঁট যেন সেলাইয়ে জোড়া
দুটো চোখ যেন কত বিস্ময়ভরা,
উষ্মায় ভুরু দুটো কুঁচকে গেছে।

হে অনিশ্চিতের পথযাত্রী,
তোমার বাকী পথটুকু মসৃণ হোক!
মশালের ন্যায় জ্বলজ্বলে চোখদুটো
বোঁজার সময় এক পশলা বৃষ্টি হোক!

পাদটীকাঃ যাকে নিয়ে এ কবিতাটা লেখা, তাকে এই লিঙ্কে দেখা যাবেঃ https://www.facebook.com/photo.php?fbid=110800412584756&set=a.1094320360…

ঢাকা
১৪ মে ২০১৫
স্বর্বস্বত্ব সংরক্ষিত।

২,২১১ বার দেখা হয়েছে

২৩ টি মন্তব্য : “অনিশ্চিতের প্রতীক্ষায়”

  1. নূপুর কান্তি দাশ (৮৪-৯০)

    খায়রুল ভাই
    ছবিটা প্রথমে ডেস্কটপে ডাউনলোড করে নিয়ে তারপর আপনার পোস্টে আপলোড করতে পারেন। এ-লেখায় ছবিটি পাশাপাশি থাকা খুব গুরুত্বপূর্ণ।
    ছবির সংগে লেখাটির যুগলবন্দী অনন্য!

    জবাব দিন
  2. Mr. Ahasan, I came upon your poem quite by chance. I took the liberty to translate your beautiful piece of writing. While I humbly submit, I am no writer or poet, please feel free not to publish it if you feel it's not up to standard or make any changes you feel will make the english version better.

    ******************************************************************************************************************

    The Uncertain Wait

    The crows feet on your pitted face is telling,
    The enduring road you have navigated thus far.
    A bed of roses that dusty path was not,
    Your stillness in your eyes notify all in pained and tranquil silence.

    While thy voice cry out in silent dissent, the eyes cry foul.
    The lips are pursed and tightly stitched
    But the eyes articulate volumes,
    And thy eyebrows grimace in torment.

    Oh anxious weary traveller,
    May you travel without incertitude rest of the way.
    As your eyes light up like fiery torches from the darkness of you soul
    May the rain fall softly on your walkway to heaven.

    জবাব দিন
    • খায়রুল আহসান (৬৭-৭৩)

      মিস্টার পাপ্পু,
      আমি বাংলা আর ইংরেজী কবিতার নিয়মিত পাঠক। সৌভাগ্যক্রমে, আমি এ দুটো ভাষাতেই কিছুটা ভুলচুক হলেও, কবিতার মাধ্যমে আমার মনের ভাব প্রকাশ করতে পারি। আমার কাছে যখন কোন ইংরেজী কবিতা খুব ভালো লাগে, আমি কবির অনুমতি নিয়ে সেটা বাংলায় অনুবাদ করে আমার দ্বিভাষী বন্ধুদের সাথে শেয়ার করি। একইভাবে কিছু বাংলা কবিতাও ইংরেজীতে অনুবাদ করে শেয়ার করেছি কয়েকজন কবির অনুরোধে, তবে তার সংখ্যা নেহায়েত কম।
      এ অধমেরই একটা বাংলা কবিতা পড়ে আপনি কবিতাটি ইংরেজীতে অনুবাদ করে আমাকে সম্মানিত করেছেন, এজন্য আপনাকে জানাই আমার আন্তরিক ধন্যবাদ আর শুভেচ্ছা। ইংরেজী অনুবাদটি আমার কাছে খুবই চমৎকার মনে হয়েছে, এবং অকপটে স্বীকার করছি, যে ছবিটা দেখে আমি বাংলায় কবিতাটি লিখেছিলাম, একই ছবি দেখে আপনি ইংরেজীতে আমার কবিতার যে অনুবাদ করেছেন তা বহুগুণে অধিক শৈল্পিক, অধিক দ্যোতনাময়। আপনার এই বিস্ময়কর অনুবাদ সাফল্যে আমি যারপরনাই আনন্দিত এবং এজন্য আপনাকে জানাচ্ছি আমার প্রাণঢালা অভিনন্দন! আমি বিশ্বাস করি, আপনার অনুবাদের এ মাধুর্য এ পাতার আরো বহু কবিতাপ্রেমী পাঠককে আরো বেশ কিছুদিন ধরে মুগ্ধ করে চলবে।
      আপনি বাংলায় লিখতে না পেরেও এ পাতার নিয়মিত পাঠক, এবং বাংলায় লেখাগুলো পড়ে আপনার মনে যে সুকোমল অনুভূতির উদ্রেক হয় তা বিনয়ের সাথে ইংরেজীতে লিখে আমাদের সাথে শেয়ার করেন, এতে বোঝা যায় যে বাংলার জন্য আপনার প্রাণ কতটা ছটফট করে।
      আমাদের সাথে থাকার জন্য ধন্যবাদ, হ্যাটস অফ টু ইয়ু, মিস্টার পাপ্পু! :hatsoff: (সম্পাদিত)

      জবাব দিন
      • Hello Mr. Ahasan,
        Thank you for your kind comments. I am glad you enjoyed and approve the translation. A. C. Doyle once wrote "It may be that you are not yourself luminous, but you are a conductor of light.”. Compared to the illuminati like yourself and the rest on this board, I am just that. Just a conductor of light. And once in a while, while conducting the light, I may glow a little. But those days are few and far between.

        You are right Mr. Ahasan. I do miss Bengali. So even though it is a laborious process to read many of the writings here, I still try from time to time. I find it quite fascinating and interesting to read the so many varied viewpoints and objectives that are so diametrically opposite to mine. “There are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy.”. But I do not, and dare not respond, as I am a guest of Ms. Sabina. With you Mr. Ahasan, I felt a connection somewhere. Thusly, I took a leap of faith to respond to your beautiful poem.

        Thank you and kind regards,
        Pappu
        Atlanta, Georgia, USA

        জবাব দিন
        • খায়রুল আহসান (৬৭-৭৩)

          জনাব পাপ্পু,
          আপনার অনুবাদটি আমি আজ আমার ফেইসবুক স্ট্যাটাসে শেয়ার করলাম। আশাকরি এতে আপনার অনুমতি থাকবে। লিঙ্কঃ
          https://www.facebook.com/twilightadmirer
          "So even though it is a laborious process to read many of the writings here, I still try from time to time." - আমি আপনার এই laborious process টা খুব সহজেই বুঝতে পারি, আর সেজন্যই এ ব্লগের বাংলা লেখার প্রতি, মূলতঃ সাবিনার চমৎকার লেখাগুলোর প্রতি আপনার অনুরাগ দেখে আর শৈ্ল্পিক মন্তব্যগুলো পড়ে আমি অভিভূত হই।
          আর, পয়েন্ট আউট করার জন্য আশাকরি মাইন্ড করবেন না, আমার নামের সঠিক ইংরেজী বানানটা Khairul Ahsan, (Ahasan নয়)। এখানে আমার নামের বানানটা বাংলায় দেয়া, ইংরেজী করতে গিয়ে ভুল হতেই পারে সেটা বেশ বুঝি। তবে ভুলটা সংশোধন করিয়ে দেওয়াও আমার দায়িত্ব মনে করে কথাটা বললাম। (সম্পাদিত) (সম্পাদিত)

          জবাব দিন
  3. সাইদুল (৭৬-৮২)

    হে অনিশ্চিতের পথযাত্রী,
    তোমার বাকী পথটুকু মসৃণ হোক!
    মশালের ন্যায় জ্বলজ্বলে চোখদুটো
    বোঁজার সময় এক পশলা বৃষ্টি হোক!

    একেবারে নাড়িয়ে দিলো


    যে কথা কখনও বাজেনা হৃদয়ে গান হয়ে কোন, সে কথা ব্যর্থ , ম্লান

    জবাব দিন

মওন্তব্য করুন : Pappu

জবাব দিতে না চাইলে এখানে ক্লিক করুন।

দয়া করে বাংলায় মন্তব্য করুন। ইংরেজীতে প্রদানকৃত মন্তব্য প্রকাশ অথবা প্রদর্শনের নিশ্চয়তা আপনাকে দেয়া হচ্ছেনা।