আমি বেয়ে চলেছি (অনুবাদ)

আমি বেয়ে চলেছি, আমি বেয়ে চলেছি,
সাগর পাড়ি দিয়ে আবার বাড়ী পানে
আমি বেয়ে চলেছি উত্তাল ঢেউ ধেয়ে,
তোমার কাছাকাছি যেতে, মুক্ত হতে!

আমি উড়ে চলেছি, আমি উড়ে চলেছি,
পাখির মত আকাশ চিড়ে উড়ে চলেছি,
উত্তুঙ্গ মেঘমালা ভেদ করে উড়ে চলেছি,
তোমার সাথে সাথে থাকতে, মুক্ত হতে!

শুনতে কি পাও, তুমি শুনতে কি পাও?
রাতের আঁধারে গভীর তিমিরে, দূরে..
মুমূর্ষু আমি অবিরাম কেঁদে কেঁদে চলি
তোমার কাছে কাছে থাকতে, কে জানে!

আমরা বেয়ে চলেছি, আমরা বেয়ে চলেছি,
আবার বাড়ী পানে আমরা বেয়ে চলেছি।
সাগর পাড়ি দিয়ে আমরা বেয়ে চলেছি,
ঝড়ো জলরাশি ধেয়ে আমরা বেয়ে চলেছি,
তোমার কাছাকাছি যেতে, মুক্ত হতে!

হে প্রভু! তোমার কাছে যেতে, মুক্ত হতে!
হে প্রভু! তোমার কাছে যেতে, মুক্ত হতে!
হে প্রভু! তোমার কাছে যেতে, মুক্ত হতে!
হে প্রভু!
পাদটীকাঃ রড স্টুয়ার্টের গাওয়া “I am sailing” গানটা প্রথম শুনেছিলাম ১৯৭৮ সালে, কোন এক ছুটির দিনের অলস দুপুরে, একা একা একটা নির্জন কক্ষে শুয়ে। প্রথম শোনাতেই গানটা খুব ভালো লেগেছিলো। সেই থেকে এ গানটা বরাবর আমার প্রিয় তালিকায় রয়ে গেছে। তবে তখন তাড়িত হয়েছিলাম গানের আক্ষরিক অর্থে, এখন হই ভাবার্থে। তখন গানের প্রথম ও মধ্যম ভাগের কথাগুলো আবেদনময় ছিলো, এখন শেষের দু’স্তবকের।

মূল গানের কথাগুলো নীচে দেওয়া হলোঃ

I am sailing,I am sailing
Home again ‘Cross the sea
I am sailing, Stormy waters
To be near you, To be free

I am flying, I am flying
Like a bird ‘Cross the sky
I am flying, Passing high clouds
To be with you, To be free

Can you hear me, can you hear me
Through the dark night, far away
I am dying, forever crying
To be with you, who can say

Can you hear me, can you hear me
Through the dark night far away
I am dying, forever crying
To be with you, who can say

We are sailing, we are sailing
Home again ‘Cross the sea
We are sailing Stormy waters
To be near you, To be free

Oh Lord, to be near you, to be free
Oh Lord, to be near you, to be free
Oh Lord, to be near you, to be free
Oh Lord

Songwriters: SUTHERLAND, GAVIN MAURICE
Singer: Rod Stewart
Link: https://www.youtube.com/watch?v=BRIAoqrNayw

অনুবাদঃ খায়রুল আহসান
ঢাকা, ২৮ এপ্রিল ২০১৫
সর্বস্বত্ব সংরক্ষিত।

১,৫৫৮ বার দেখা হয়েছে

১১ টি মন্তব্য : “আমি বেয়ে চলেছি (অনুবাদ)”

  1. মাহবুব (৭৮-৮৪)

    আমার প্রিয় খুবই প্রিয় একটি গান- প্রথম ক লাইন পড়েই বুঝেছিলাম। কিভাবে? অনুবাদ গুনে। গান কবিতা এসবের অনুবাদ ভীষন কঠিন, একজন দরদী কবিই পারেন সেটা। অপূর্ব, খায়রুল ভাই। :clap:

    জবাব দিন
  2. খায়রুল আহসান (৬৭-৭৩)

    মাহবুব, প্রথমেই তোমাকে অসংখ্য ধন্যবাদ দিতে চাই এই জন্য যে, অপাংক্তেয় হয়ে এখানে পড়ে থাকা আমার (মন্তব্যহীন) এই নিবেদনটুকুর জাত কূল তুমি রক্ষা করলে তোমার উদার উপলব্ধি দিয়ে, প্রথম মন্তব্যটি দিয়ে। তুমি ঠিকই বলেছো, নিজে কবিতা লেখা যতটা কঠিন, অন্যের গান কবিতা ইত্যাদি ভাবার্থ ঠিক রেখে এবং মূল রচয়িতার মানসের প্রতি বিশ্বস্ত থেকে অনুবাদ করাটা ততোধিক কঠিন ও শ্রমসাধ্য কাজ।
    তোমার এ উপলব্ধির জন্য ধন্যবাদ।

    জবাব দিন
  3. নূপুর কান্তি দাশ (৮৪-৯০)

    এ লেখাটি চোখে পড়লেও ফিরে এসে পড়া হয়নি -- আপনারই অন্য লেখায় গিয়ে আটকে গেছি। গান অনুবাদ করেছেন বুঝিনি তাই। তবু প'ড়ে গানেরই মতন লাগছিল।
    কিছু পর্যবেক্ষণ ঃ
    আজকাল বাড়ি বানান হ্রস্ব ই-কার। অবশ্য এমন না যে, দীর্ঘ ই-কার ভুল। তবে বাংলা একাডেমি নিরুৎসাহিত করে।
    আকাশ 'চিরে' হবে।
    মূল কবিতার প্রথম স্তবকে চার লাইনের বদলে আপনি ব্যবহার করেছেন পাঁচ লাইন। না না, আমি অনুবাদকের স্বাধীনতা নিয়ে টানাটানি করার পক্ষে না। জাস্ট ভাবছিলাম, চার লাইনে করা যেতো কি না। 🙂

    আপনার লেখা যথারীতি নান্দনিকতায় ভরপুর।

    জবাব দিন
    • খায়রুল আহসান (৬৭-৭৩)

      তোমার প্রখর দৃষ্টিশক্তির প্রশংসা না করে পারছিনা নুপূর! আমরা পুরনো যুগের মানুষ। একবার যে বানানে অভ্যস্ত হয়ে গেছি সেটা সহজে ছাড়তে মন চায় না। এই যেমন অনেক কষ্টে পাখী ছেড়ে পাখিতে অভ্যস্ত হয়েছি। তবে স্বীকার করি, আধুনিক থাকতে হলে অভ্যস্ত হতে হবে।
      'চিরে' ঠিক করে নিয়েছি। আর প্রথম স্তবকটার কথা, যাবে না কেন? এইতো সম্পাদনা করে চার লাইনে নিয়ে এলাম। আমার কাছেও খটকা লাগছিলো, খটকা নিয়েই পোস্ট দিয়েছিলাম।
      এই জন্যই তো কবি লেখকগণ সিরিয়াস পাঠক চান, পাঠকের সাথে কানেক্টেড থাকতে চান।

      জবাব দিন
  4. পারভেজ (৭৮-৮৪)

    গ্রেডিং নিয়ে ব্যস্ততায় কটাদিন খুব নিয়মিত ছিলাম না সিসিবিতে।
    আজ পড়তে বসে বুঝলাম, এটা আগে না পড়ে 'লস' করে ফেলেছি বেশ।
    ক্ষতি পুরনার্থে গানটা দিয়ে দিচ্ছি এমবেড করে......


    Do not argue with an idiot they drag you down to their level and beat you with experience.

    জবাব দিন
  5. পারভেজ (৭৮-৮৪)

    তবে আমার কাছে রড স্টুয়ার্টের এই গানটা অলটাইম ফেবারিট...
    এইটা একদিন আমি ভাবানুবাদ করেই ছাড়বোই ছাড়বো......

    আশাকরি... (সম্পাদিত)


    Do not argue with an idiot they drag you down to their level and beat you with experience.

    জবাব দিন
  6. খায়রুল আহসান (৬৭-৭৩)

    না না, এই ব্লগের সাথে এমবেডেড গানটির কোন সম্পর্ক নেই। পারভেজের শিখিয়ে দেয়া কৌশলটা ঠিকমত রপ্ত করতে পারলাম কিনা, তারই একটা পরীক্ষা চালালাম মাত্র, আমার একটা প্রিয় গান দিয়েঃ

    জবাব দিন

মওন্তব্য করুন : পারভেজ (৭৮-৮৪)

জবাব দিতে না চাইলে এখানে ক্লিক করুন।

দয়া করে বাংলায় মন্তব্য করুন। ইংরেজীতে প্রদানকৃত মন্তব্য প্রকাশ অথবা প্রদর্শনের নিশ্চয়তা আপনাকে দেয়া হচ্ছেনা।