বসাক স্যারের বই – “৭০০ বছরের ইংরেজি প্রেমের কবিতা”

এই বছর বই মেলা থেকে একটা কবিতা সংকলনের অনুবাদ কিনে ফেললাম। মূলত ২টা কারণে এই বই আমার সংগ্রহের সবচেয়ে দামী বইগুলোর একটি বলে বিবেচনা করছি। প্রথমত বইটার বিষয় বস্তু, যা এর নামের মধ্য দিয়েই প্রকাশ পাচ্ছে; “৭০০ বছরের ইংরেজি প্রেমের কবিতা”। আর দ্বিতীয়ত বইটার অনুবাদক আমাদের অনেকেরই প্রিয় শিক্ষক সুরেশ রঞ্জন বসাক স্যার । ক্যাডেট কলেজ থেকে অবসর নিয়ে যিনি এখন সিলেটের একটি বেসরকারী বিশ্ববিদ্যালয়ে অধ্যাপনা করছেন।

দিব্য প্রকাশ থেকে প্রকাশিত এই বইটির সবগুলো কবিতা নিবাচন থেকে শুরু করে অনুবাদ পযন্ত সবকিছুই করেছেন বসাক স্যার নিজে।“যে জন প্রেমের ভাব জানে না” তাকে উৎসর্গ করা হয়েছে মোট ১২৬ টি কবিতা দিয়ে সাজানো এই প্রেমের কবিতা সংকলনটি । বসাক স্যারকে যারা দেখেছেন তারা জানেন তার রসবোধ। আমার কাছে মনে হয়েছে উৎসর্গ বাণীটি তার সেই বৈশিষ্ট্যপূর্ণ রসবোধেরই এক চমৎকার উদাহরণ। নইলে যারা প্রেমের ভাব জানে না তাদেরকে কেন তিনি প্রেমের কবিতা নিবেদন করবেন ? তাও আবার যেন তেন কবি্তা না, সেই সাত সমুদ্দুর তের নদীর উপারে বসে লেখা কবিদের কবিতা ?

৭০০ বছরের ইংরেজী প্রেমের কবিতা” -সুরেশ রঞ্জন বসাক

৭০০ বছরের ইংরেজী প্রেমের কবিতা” -সুরেশ রঞ্জন বসাক

যাইহোক, আসল কথায় আসি, কাদের কবিতা, কি কি কবিতা স্থান পেয়েছে এই সংকলনে?
১। কিস্টোফার মার্লো’র The Passionate Shepherd to his love (এইটা আমরা ১১/১২ এ পড়েছি)
২।এডমন্ড স্পেন্সার এর Sonnet 75
৩। স্যার ফিলিপ সিডনি এর With how sad steps
৪। স্যামেয়ুল ড্যানিয়েল এর Let other sing (অন্যেরা বন্দনা করুক)
৫।মাইকেল ড্রেটন এর Last verses (শেষের কবিতা)* কবি মৃত্যুর আগের রাতে এই কবিতাটি লিখেছেন।
৬। শেক্সপীয়র এর Shall I compare thee to a summer’s day?, My mistress’ eye, Take , oh Take those lips away, Sigh no more ladies

এছাড়া john Donne , Ben jonson, Robert Herrick, Henry King, John Milton, Abraham Cowley, Andrew Marvell , Wiilliam Wordsworth, Thomas Moore সহ আরো অনেক কবির কবিতা এই সংকলনে মূল সহ অনুবাদ তুলে দেয়া হয়েছে। আসুন দুই / একটা অনুবাদ পড়ে ফেলি-

George Crabbe এর The Ring কবিতাটি “অঙ্গুরীয়” নামে অনুবাদ করেছেন বসাক স্যার ।

এই যে দেখছো অঙ্গুরীয়,
হোক না শীর্ণ ,বিবর্ণ,
সোনার তবু।
ভালোবাসার তীব্র আবেগ
হোক না ক্লিষ্ট জীবন জ্বালায়,
ভালোবাসা তবু ।

থমাস মূরের To… নামের কবিতাটির বাংলা নাম দেয়া হয়েছে ‘প্রতি’…

যখন তোমাকে ভালোবাসতাম আমি
সে ছিল আমার সোনালী সময় মানি,
কিন্ত এখন তোমাকে ঘৃণা করার কালে
ঘৃণা করাটাও সমান সুখের জানি।

প্রেম আমাদের থাকুক কিংবা ভাঙ্গুক,
তোমার ভেতরে ডাইনীর বসবাস,
প্রণয় তোমার নিসন্দেহে মজার
তোমাকে ঘেন্না করাও সুখদ বিলাস ।

এত্তগুলা কবিতা থেকে ২ / ১ টা করে লাইন তুলে দিলেও রাত শেষ হয়ে যাবে, কাজেই সবচেয়ে ছোট ২ টা কবিতাই এখানে তুলে দিলাম। ওহ বলতে ভুলে গেছি, বইটার দাম ২৫০ টাকা ।

১৪ টি মন্তব্য : “বসাক স্যারের বই – “৭০০ বছরের ইংরেজি প্রেমের কবিতা””

  1. কামরুল হাসান (৯৪-০০)

    সুরেশ রঞ্জন বসাক স্যার আমার সারাজীবনের সবচেয়ে প্রিয় শিক্ষক। এই মানুষটার কাছে আমি নানাভাবে ঋনী।

    তার এবং তার লেখার ভক্ত আমি প্রথম দিন থেকেই। কলেজে কি সুন্দর ইংরেজি কবিতার ক্লাসে জীবনানন্দের 'বনলতা সেন' আবৃত্তি করে শুনিয়েছিলেন, এখনো কানে লেগে আছে।

    বইটা সম্ভবত বের হয়েছে আরো আগেই, আমি এর আগের মেলাতেও দেখেছি। এছাড়া স্যার জনকন্ঠে'র সাহিত্য পাতায় নিয়মিত লিখেন এখনো। মার্কেজের বেশ কিছু সুখপাঠ্য অনুবাদ করেছেন। এখনো কথা হয় তার সাথে ফোনে, হাসতে হাসতে জিজ্ঞেস করেন আগের মতোই দুষ্ট আছি নাকি !! 😛

    স্যারকে নিয়ে এর আগে সিসিবিতে দুইবার লিখেছিলাম এখানে এবং এখানে

    বইটা পড়া হলে দিস, আমি এখনো পড়িনি।


    ---------------------------------------------------------------------------
    বালক জানে না তো কতোটা হেঁটে এলে
    ফেরার পথ নেই, থাকে না কোনো কালে।।

    জবাব দিন
  2. শাওন (৯৫-০১)

    থমাস মূরের To… নামের কবিতা যার বাংলা নাম দেয়া হয়েছে ‘প্রতি’… এক কথায় অসাধারণ।মূল কবিতাটি পড়া হয়নি।কিন্তু বাংলা অনুবাদটি দারুণ লেগেছে।

    @ফরিদ,
    কামরুল ভাইয়ের পড়ে বইটাতে আমি সিরিয়াল দিলাম। পারলে এইখানে একটু তোর দূর্নীতি আশা করছি 😀


    ধন্যবাদান্তে,
    মোহাম্মদ আসাদুজ্জামান শাওন
    প্রাক্তন ক্যাডেট , সিলেট ক্যাডেট কলেজ, ১৯৯৫-২০০১

    ["যে আমারে দেখিবারে পায় অসীম ক্ষমায় ভালো মন্দ মিলায়ে সকলি"]

    জবাব দিন

মওন্তব্য করুন : রবিন (৯৪/ককক)

জবাব দিতে না চাইলে এখানে ক্লিক করুন।

দয়া করে বাংলায় মন্তব্য করুন। ইংরেজীতে প্রদানকৃত মন্তব্য প্রকাশ অথবা প্রদর্শনের নিশ্চয়তা আপনাকে দেয়া হচ্ছেনা।